TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:43:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách cửu 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分常啼菩薩品第七十七之一    sơ phần Thường đề Bồ Tát phẩm đệ thất thập thất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何教授教誡初業菩薩, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà giáo thọ giáo giới sơ nghiệp Bồ Tát , 令其信解諸法自性畢竟皆空?」 佛告善現:「豈一切法先有後無?然一切法非有非 lệnh kỳ tín giải chư pháp tự tánh tất cánh giai không ?」 Phật cáo thiện hiện :「khởi nhất thiết pháp tiên hữu hậu vô ?nhiên nhất thiết pháp phi hữu phi 無,無自性無他性,先既非有後亦非無, vô ,vô tự tánh vô tha tánh ,tiên ký phi hữu hậu diệc phi vô , 自性常空無所怖畏。 tự tánh thường không vô sở bố úy 。 應當如是教授教誡初業菩薩,令其信解諸法自性畢竟皆空。 「復次, ứng đương như thị giáo thọ giáo giới sơ nghiệp Bồ Tát ,lệnh kỳ tín giải chư pháp tự tánh tất cánh giai không 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩欲求般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應如常啼菩薩摩訶薩求, ưng như Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu , 是菩薩摩訶薩今在大雲雷音佛所修行梵行。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim tại Đại vân lôi âm Phật sở tu hành phạm hạnh 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!常啼菩薩摩訶薩云何求般若波羅蜜多?」 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 佛告善現:「常啼菩薩摩訶薩本求般若波羅 Phật cáo thiện hiện :「Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn cầu Bát-nhã Ba La 蜜多時,不惜身命,不顧珍財,不徇名譽, mật đa thời ,bất tích thân mạng ,bất cố trân tài ,bất tuẫn danh dự , 不希恭敬,而求般若波羅蜜多。 bất hy cung kính ,nhi cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 彼常樂居阿練若處,欻然聞有空中聲曰:『咄!善男子!汝可東行, bỉ thường lạc/nhạc cư a-luyện-nhã xứ/xử ,欻nhiên văn hữu không trung thanh viết :『đốt !Thiện nam tử !nhữ khả Đông hành , 決定得聞甚深般若波羅蜜多。汝當行時, quyết định đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhữ đương hạnh/hành/hàng thời , 莫辭疲倦,莫念睡眠,莫思飲食,莫想晝夜, mạc từ bì quyện ,mạc niệm thụy miên ,mạc tư ẩm thực ,mạc tưởng trú dạ , 莫怖寒熱,於內外法心莫散亂。 mạc bố/phố hàn nhiệt ,ư nội ngoại pháp tâm mạc tán loạn 。 行時不得左右顧視,勿觀前後上下四維,勿破威儀,勿壞身相。 hạnh/hành/hàng thời bất đắc tả hữu cố thị ,vật quán tiền hậu thượng hạ tứ duy ,vật phá uy nghi ,vật hoại thân tướng 。 勿動於色,勿動受、想、行、識;勿動眼處, vật động ư sắc ,vật động thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;vật động nhãn xứ/xử , 勿動耳、鼻、舌、身、意處;勿動色處, vật động nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;vật động sắc xử , 勿動聲、香、味、觸、法處;勿動眼界,勿動耳、鼻、舌、身、意界;勿動色界, vật động thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;vật động nhãn giới ,vật động nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;vật động sắc giới , 勿動聲、香、味、觸、法界;勿動眼識界, vật động thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;vật động nhãn thức giới , 勿動耳、鼻、舌、身、意識界;勿動眼觸, vật động nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;vật động nhãn xúc , 勿動耳、鼻、舌、身、意觸;勿動眼觸為緣所生諸受, vật động nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;vật động nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 勿動耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;勿動地界, vật động nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;vật động địa giới , 勿動水、火、風、空、識界;勿動因緣, vật động thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;vật động nhân duyên , 勿動等無間緣、所緣緣、增上緣;勿動從緣所生諸法;勿動無明, vật động đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;vật động tùng duyên sở sanh chư Pháp ;vật động vô minh , 勿動行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 vật động hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱;勿動布施波羅蜜多, não ;vật động bố thí Ba-la-mật đa , 勿動淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;勿動四念住, vật động tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;vật động tứ niệm trụ , 勿動四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;勿 vật động tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;vật 動內空, động nội không , 勿動外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 vật động ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空;勿動真如, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;vật động chân như , 勿動法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 vật động Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界;勿動苦聖諦, định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;vật động khổ thánh đế , 勿動集、滅、道聖諦;勿動四靜慮, vật động tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;vật động tứ tĩnh lự , 勿動四無量、四無色定;勿動八解脫, vật động tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;vật động bát giải thoát , 勿動八勝處、九次第定、十遍處;勿動一切陀羅尼門, vật động bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;vật động nhất thiết đà-la-ni môn , 勿動一切三摩地門;勿動空解脫門, vật động nhất thiết tam ma địa môn ;vật động không giải thoát môn , 勿動無相、無願解脫門;勿動極喜地, vật động vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;vật động cực hỉ địa , 勿動離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 vật động ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地;勿動五眼,勿動六神通;勿動佛十力, địa ;vật động ngũ nhãn ,vật động lục Thần thông ;vật động Phật thập lực , 勿動四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 vật động tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法;勿動無忘失法, Phật bất cộng pháp ;vật động vô vong thất pháp , 勿動恒住捨性;勿動一切智, vật động hằng trụ xả tánh ;vật động nhất thiết trí , 勿動道相智、一切相智;勿動預流果, vật động đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;vật động dự lưu quả , 勿動一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;勿動菩薩摩訶薩行, vật động Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;vật động Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 勿動無上正等菩提;勿動世間法,勿動出世間法;勿動有漏法, vật động Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vật động thế gian pháp ,vật động xuất thế gian pháp ;vật động hữu lậu pháp , 勿動無漏法;勿動有為法,勿動無為法。 vật động vô lậu Pháp ;vật động hữu vi Pháp ,vật động vô vi/vì/vị Pháp 。 何以故?善男子!若於諸法有所動者則於佛法不能安住, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhược/nhã ư chư pháp hữu sở động giả tức ư Phật Pháp bất năng an trụ , 若於佛法不能安住則於生死諸趣輪迴, nhược/nhã ư Phật Pháp bất năng an trụ tức ư sanh tử chư thú Luân-hồi , 若於生死諸趣輪迴則不能得甚深般若波羅蜜多。 nhược/nhã ư sanh tử chư thú Luân-hồi tức bất năng đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「爾時,常啼菩薩摩訶薩聞空中聲慇懃教誨, 』「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn không trung thanh ân cần giáo hối , 歡喜踊躍歎未曾有, hoan hỉ dũng dược thán vị tằng hữu , 合掌恭敬報空聲曰:『如向所言我當從教。 hợp chưởng cung kính báo không thanh viết :『như hướng sở ngôn ngã đương tùng giáo 。 所以者何?我當欲為一切有情作大明故, sở dĩ giả hà ?ngã đương dục vi/vì/vị nhất thiết hữu tình tác Đại Minh cố , 我當欲集一切如來、應、正等覺殊勝法故,我當欲證無上正等大菩提故。 ngã đương dục tập nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thù thắng Pháp cố ,ngã đương dục chứng vô thượng Chánh đẳng Đại bồ-đề cố 。 』「時, 』「thời , 空中聲復語常啼菩薩摩訶薩言:『善哉!善哉!善男子!汝當於空、無相、無願甚深之法應 không trung thanh phục ngữ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đương ư không 、vô tướng 、vô nguyện thậm thâm chi Pháp ưng 生信解, sanh tín giải , 汝應以離一切相心求深般若波羅蜜多, nhữ ưng dĩ ly nhất thiết tướng tâm cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 汝應以離我及有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者相 nhữ ưng dĩ ly ngã cập hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả tướng 心求深般若波羅蜜多。 tâm cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 汝善男子於諸惡友應方便遠離,於諸善友應親近供養。 nhữ Thiện nam tử ư chư ác hữu ưng phương tiện viễn ly ,ư chư thiện hữu ưng thân cận cúng dường 。 若能為汝善巧說空、無相、無願、無生、無滅、無染、無淨本 nhược/nhã năng vi/vì/vị nhữ thiện xảo thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、vô tịnh bổn 寂之法, tịch chi Pháp , 及能為汝示現教導讚勵慶喜一切智智,是為善友。汝善男子若如是行, cập năng vi/vì/vị nhữ thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ nhất thiết trí trí ,thị vi/vì/vị thiện hữu 。nhữ Thiện nam tử nhược như thị hạnh/hành/hàng , 不久得聞甚深般若波羅蜜多,或從經典中聞, bất cửu đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoặc tùng Kinh điển trung văn , 或從菩薩所聞。汝所從聞甚深般若波羅蜜多, hoặc tùng Bồ Tát sở văn 。nhữ sở tùng văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於是處起大師想,汝應知恩念當重報。 đương ư thị xứ/xử khởi Đại sư tưởng ,nhữ ứng tri ân niệm đương trọng báo 。 汝善男子應作是念:「我所從聞甚深般若波羅蜜 nhữ Thiện nam tử ưng tác thị niệm :「ngã sở tùng văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,是我最勝真實善友,我從彼聞是妙法故, đa ,thị ngã tối thắng chân thật thiện hữu ,ngã tòng bỉ văn thị diệu pháp cố , 速於無上正等菩提得不退轉, tốc ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 我由彼故得近如來、應、正等覺,常生諸佛嚴淨國土, ngã do bỉ cố đắc cận Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,thường sanh chư Phật nghiêm tịnh quốc độ , 恭敬供養諸佛世尊,聽聞正法植眾德本, cung kính cúng dường chư Phật Thế tôn ,thính văn chánh pháp thực chúng đức bổn , 遠離無暇具足有暇,念念增長殊勝善根。 viễn ly vô hạ cụ túc hữu hạ ,niệm niệm tăng trưởng thù thắng thiện căn 。 」汝應思惟籌量觀察諸如是等功德勝利, 」nhữ ưng tư tánh trù lượng quan sát chư như thị đẳng công đức thắng lợi , 於為汝說甚深般若波羅蜜多菩薩法師, ư vi/vì/vị nhữ thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ Tát Pháp sư , 常應敬事如諸佛想。 thường ưng kính sự như chư Phật tưởng 。 汝善男子莫以世利名譽心故隨逐法師, nhữ Thiện nam tử mạc dĩ thế lợi danh dự tâm cố tùy trục Pháp sư , 但為愛重恭敬供養無上法故隨逐法師。汝善男子應覺魔事, đãn vi/vì/vị ái trọng cung kính cúng dường vô thượng pháp cố tùy trục Pháp sư 。nhữ Thiện nam tử ưng giác ma sự , 謂有惡魔為壞正法及法師故,以妙色、聲、香、味、觸境,慇懃奉施, vị hữu ác ma vi/vì/vị hoại chánh pháp cập Pháp sư cố ,dĩ diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cảnh ,ân cần phụng thí , 時說法師方便善巧,為欲調伏彼惡魔故, thời thuyết pháp sư phương tiện thiện xảo ,vi/vì/vị dục điều phục bỉ ác ma cố , 令諸有情種善根故,現與世間同其事故, lệnh chư hữu tình chủng thiện căn cố ,hiện dữ thế gian đồng kỳ sự cố , 雖受彼施而無染著,汝於此中莫生穢相。 tuy thọ/thụ bỉ thí nhi vô nhiễm trước/trứ ,nhữ ư thử trung mạc sanh uế tướng 。 應作是念:「我未能知說法菩薩方便善巧, ưng tác thị niệm :「ngã vị năng tri thuyết Pháp Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 此說法師善知方便,為欲調伏剛強有情, thử thuyết pháp sư thiện tri phương tiện ,vi/vì/vị dục điều phục cương cưỡng hữu tình , 欲令有情植眾德本,俯同世事現受諸欲, dục lệnh hữu tình thực chúng đức bổn ,phủ đồng thế sự hiện thọ chư dục , 然此菩薩不取法相,無著無礙曾無毀犯。 nhiên thử Bồ Tát bất thủ Pháp tướng ,Vô Trước vô ngại tằng vô hủy phạm 。 」汝善男子當於爾時應觀諸法真實理趣。 」nhữ Thiện nam tử đương ư nhĩ thời ưng quán chư Pháp chân thật lý thú 。 云何諸法真實理趣?謂一切法無染無淨。 vân hà chư Pháp chân thật lý thú ?vị nhất thiết pháp vô nhiễm vô tịnh 。 何以故?善男子!以一切法自性皆空, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không , 無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者, vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả , 如幻、如夢、如響、如像、如陽焰、如光影、如變化事、如 như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như biến hóa sự 、như 尋香城。 tầm hương thành 。 汝善男子若能如是觀察諸法真實理趣隨逐法師, nhữ Thiện nam tử nhược/nhã năng như thị quan sát chư Pháp chân thật lý thú tùy trục Pháp sư , 不久成辦甚深般若波羅蜜多。又,善男子!於餘魔事汝應覺知, bất cửu thành biện/bạn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu ,Thiện nam tử !ư dư ma sự nhữ ưng giác tri , 謂說法師見汝求請甚深般若波羅蜜多, vị thuyết pháp sư kiến nhữ cầu thỉnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 都不眷念反加凌辱,汝於此中不應瞋恨, đô bất quyến niệm phản gia lăng nhục ,nhữ ư thử trung bất ưng sân hận , 轉增愛重恭敬法心,常逐法師勿生厭倦。 chuyển tăng ái trọng cung kính Pháp tâm ,thường trục Pháp sư vật sanh yếm quyện 。 』「爾時,常啼菩薩摩訶薩受空中聲重教誡已, 』「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ không trung thanh trọng giáo giới dĩ , 轉增歡喜從是東行。 chuyển tăng hoan hỉ tùng thị Đông hành 。 未久之間復作是念:『我寧不問彼空中聲遣我東行, vị cửu chi gian phục tác thị niệm :『ngã ninh bất vấn bỉ không trung thanh khiển ngã Đông hành , 去當遠近至何城邑?復從誰聞甚深般若波羅蜜多?』作是念 khứ đương viễn cận chí hà thành ấp ?phục tùng thùy văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』tác thị niệm 已即住其處,搥胸悲歎憂愁啼泣。 dĩ tức trụ/trú kỳ xứ/xử ,trùy hung bi thán ưu sầu Đề khấp 。 經須臾頃作是思惟:『我住此中過一晝夜, Kinh tu du khoảnh tác thị tư tánh :『ngã trụ/trú thử trung quá/qua nhất trú dạ , 乃至或過七晝七夜,不辭疲倦,不念睡眠,不思飲食, nãi chí hoặc quá/qua thất trú thất dạ ,bất từ bì quyện ,bất niệm thụy miên ,bất tư ẩm thực , 不想晝夜,不怖寒熱,於內外法心不散亂, bất tưởng trú dạ ,bất bố hàn nhiệt ,ư nội ngoại pháp tâm bất tán loạn , 若未審知去之遠近所至城邑, nhược/nhã vị thẩm tri khứ chi viễn cận sở chí thành ấp , 及所從聞甚深般若波羅蜜多,終不起心捨於此處。 cập sở tùng văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chung bất khởi tâm xả ư thử xứ/xử 。 』 「善現當知!譬如父母唯有一子,端正黠慧多諸伎能, 』 「thiện hiện đương tri !thí như phụ mẫu duy hữu nhất tử ,đoan chánh hiệt tuệ đa chư kỹ năng , 愛之甚重。其子盛壯卒便命終, ái chi thậm trọng 。kỳ tử thịnh tráng tốt tiện mạng chung , 父母爾時悲號苦毒,唯憶其子更無餘念。常啼菩薩亦復如是, phụ mẫu nhĩ thời bi hiệu khổ độc ,duy ức kỳ tử cánh vô dư niệm 。Thường đề Bồ Tát diệc phục như thị , 當於爾時更無餘念, đương ư nhĩ thời cánh vô dư niệm , 唯作是念:『我於何時當聞般若波羅蜜多?我先何故不問空聲勸我 duy tác thị niệm :『ngã ư hà thời đương văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ?ngã tiên hà cố bất vấn không thanh khuyến ngã 東行去當遠近至何處所?復從誰聞甚深般 Đông hành khứ đương viễn cận chí hà xứ sở ?phục tùng thùy văn thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多?』 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ?』 「善現當知!常啼菩薩摩訶薩, 「thiện hiện đương tri !Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如是悲泣自歎恨時,欻於其前有佛像現, như thị bi khấp tự thán hận thời ,欻ư kỳ tiền hữu Phật tượng hiện , 讚常啼菩薩摩訶薩言:『善哉!善哉!善男子!過去如來、應、正等覺 tán Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 為菩薩時,以勤苦行求深般若波羅蜜多, vi ồ Tát thời ,dĩ cần khổ hạnh cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦如汝今求之加行。又, diệc như nhữ kim cầu chi gia hạnh/hành/hàng 。hựu , 善男子!汝以如是勇猛精進愛樂恭敬求法之心, Thiện nam tử !nhữ dĩ như thị dũng mãnh tinh tấn ái lạc cung kính cầu Pháp chi tâm , 從此東行過於五百踰繕那量,有大王城名具妙香。 tòng thử Đông hành quá/qua ư ngũ bách du thiện na lượng ,hữu Đại vương thành danh cụ diệu hương 。 其城高廣七寶成就,於其城外周匝皆有七寶所成, kỳ thành cao quảng thất bảo thành tựu ,ư kỳ thành ngoại châu táp giai hữu thất bảo sở thành , 七重垣牆、七重樓觀、七重欄楯、七重寶塹、七重 thất trọng viên tường 、thất trọng lâu quán 、thất trọng lan thuẫn 、thất trọng bảo tiệm 、thất trọng 行列寶多羅樹,是垣牆等互相間飾, hạnh/hành/hàng liệt bảo Ta-la thụ ,thị viên tường đẳng hỗ tương gian sức , 發種種光甚可愛樂。此大寶城面各十二踰繕那量, phát chủng chủng quang thậm khả ái lạc/nhạc 。thử đại bảo thành diện các thập nhị du thiện na lượng , 清淨寬廣人物熾盛安隱豐樂, thanh tịnh khoan quảng nhân vật sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc , 中有五百街巷市廛,度量相當端嚴如畫, trung hữu ngũ bách nhai hạng thị triền ,so lường tướng đương đoan nghiêm như họa , 於諸衢陌各有清流亘以寶舫往來無擁, ư chư cù mạch các hữu thanh lưu tuyên dĩ bảo phảng vãng lai vô ủng , 一一街巷清淨嚴飾,灑以香水布以名華, nhất nhất nhai hạng thanh tịnh nghiêm sức ,sái dĩ hương thủy bố dĩ danh hoa , 城及垣牆皆有却敵雉堞、樓閣,紫金所成,瑩以眾珍光明輝煥, thành cập viên tường giai hữu khước địch trĩ điệp 、lâu các ,tử kim sở thành ,oánh dĩ chúng trân quang minh huy hoán , 於雉堞間廁以寶樹,是一一樹根莖枝葉, ư trĩ điệp gian xí dĩ ảo thụ ,thị nhất nhất thụ/thọ căn hành chi diệp , 及以花果皆別寶成,城垣樓閣及諸寶樹, cập dĩ hoa quả giai biệt bảo thành ,thành viên lâu các cập chư bảo thụ , 覆以金網連以寶繩,懸以金鈴綴以寶鐸, phước dĩ kim võng liên dĩ bảo thằng ,huyền dĩ kim linh chuế dĩ ảo đạc , 微風吹動發和雅音,譬如善奏五支諸樂, vi phong xuy động phát hòa nhã âm ,thí như thiện tấu ngũ chi chư lạc , 是寶城內無量有情,晝夜恒聞歡娛快樂。 thị bảo thành nội vô lượng hữu tình ,trú dạ hằng văn hoan ngu khoái lạc 。 城外周匝七重寶塹,八功德水彌滿其中, thành ngoại châu táp thất trọng bảo tiệm ,bát công đức thủy di mãn kỳ trung , 冷燸調和清澄皎鏡,水中處處有七寶船, lãnh 燸điều hoà thanh trừng kiểu kính ,thủy trung xứ xứ hữu thất bảo thuyền , 間飾莊嚴眾所喜見,彼有情類宿業所招, gian sức trang nghiêm chúng sở hỉ kiến ,bỉ hữu tình loại tú nghiệp sở chiêu , 時共乘之汎漾遊戲,諸塹水內具眾妙花, thời cọng thừa chi phiếm dạng du hí ,chư tiệm thủy nội cụ chúng diệu hoa , 嗢鉢羅花、鉢特摩花、拘母陀花、奔茶利華及餘種種雜類寶花, ốt bát la hoa 、bát đặc ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、bôn trà lợi hoa cập dư chủng chủng tạp loại bảo hoa , 色香鮮郁遍覆水上, sắc hương tiên úc biến phước thủy thượng , 以要言之三千界內所有名花無不備足。有五百苑周環大城, dĩ yếu ngôn chi tam thiên giới nội sở hữu danh hoa vô bất bị túc 。hữu ngũ bách uyển châu hoàn đại thành , 種種莊嚴甚可憙樂,一一苑內有五百池, chủng chủng trang nghiêm thậm khả hỉ lạc/nhạc ,nhất nhất uyển nội hữu ngũ bách trì , 其池縱廣一俱盧舍,七寶莊嚴悅可眾心, kỳ trì túng quảng nhất câu lô xá ,thất bảo trang nghiêm duyệt khả chúng tâm , 於諸池中有四妙花, ư chư trì trung hữu tứ diệu hoa , 嗢鉢羅花、鉢特摩花、拘母陀花、奔茶利花,量如車輪暎蔽于水, ốt bát la hoa 、bát đặc ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、bôn trà lợi hoa ,lượng như xa luân ánh tế vu thủy , 其花皆以眾寶所成,青色青顯青影青光, kỳ hoa giai dĩ chúng bảo sở thành ,thanh sắc thanh hiển thanh ảnh thanh quang , 黃色黃顯黃影黃光,赤色赤顯赤影赤光, hoàng sắc hoàng hiển hoàng ảnh hoàng quang ,xích sắc xích hiển xích ảnh xích quang , 白色白顯白影白光。諸苑池中多有眾鳥, bạch sắc bạch hiển bạch ảnh bạch quang 。chư uyển trì trung đa hữu chúng điểu , 孔雀、鸚鵡、鳧鷖、鴻鴈、黃鵙、鶬鶊、青鶩、白鵠、春鶯、鶖鷺、鴛鴦、鵁鶄、 Khổng-tước 、anh vũ 、phù ê 、hồng nhạn 、hoàng quyết 、thương canh 、thanh vụ 、bạch hạc 、xuân oanh 、thu lộ 、uyên ương 、鵁鶄、 翡翠、精衛、鵾鷄、鸀鳿、鶢鶋、鵾鳳、妙翅、鶙鶘、羯 phỉ thúy 、tinh vệ 、côn kê 、鸀鳿、鶢鶋、côn phượng 、diệu sí 、鶙鶘、yết 羅、頻迦、命命鳥等,音聲相和遊戲其中。 La 、tần Ca 、mạng mạng điểu đẳng ,âm thanh tướng hòa du hí kỳ trung 。 是諸苑池的無所屬, thị chư uyển trì đích vô sở chúc , 彼有情類長夜修行甚深般若波羅蜜多,於深法門皆生信樂, bỉ hữu tình loại trường/trưởng dạ tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư thâm pháp môn giai sanh tín lạc/nhạc , 宿世共造如是勝業故,於今時同受斯果。 「『又, tú thế cọng tạo như thị thắng nghiệp cố ,ư kim thời đồng thọ/thụ tư quả 。 「『hựu , 善男子!妙香城中有高勝處, Thiện nam tử !diệu hương thành trung hữu cao thắng xứ , 是法涌菩薩摩訶薩所住之宮。其宮縱廣一踰繕那, thị pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trụ chi cung 。kỳ cung túng quảng nhất du thiện na , 眾寶莊嚴奇妙可愛, chúng bảo trang nghiêm kì diệu khả ái , 宮外周匝七重垣牆、七重樓閣、七重欄楯、七重寶塹、七重行列寶多羅樹, cung ngoại châu táp thất trọng viên tường 、thất trọng lâu các 、thất trọng lan thuẫn 、thất trọng bảo tiệm 、thất trọng hạnh/hành/hàng liệt bảo Ta-la thụ , 是垣牆等綺飾莊嚴甚可愛樂。有四妙苑周環此宮, thị viên tường đẳng khỉ sức trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc 。hữu tứ diệu uyển châu hoàn thử cung , 一名常喜,二名離憂,三名華嚴,四名香飾。 nhất danh thường hỉ ,nhị danh ly ưu ,tam danh hoa nghiêm ,tứ danh hương sức 。 一一苑內各有八池,一名賢善,二名賢上,三名歡喜, nhất nhất uyển nội các hữu bát trì ,nhất danh hiền thiện ,nhị danh hiền thượng ,tam danh hoan hỉ , 四名喜上,五名安隱,六名具安,七名離怖, tứ danh hỉ thượng ,ngũ danh an ổn ,lục danh cụ an ,thất danh Li Bố Uý , 八名不退。諸池四面各一寶成,一金,二銀, bát danh bất thoái 。chư trì tứ diện các nhất bảo thành ,nhất kim ,nhị ngân , 三吠琉璃,四頗胝迦。羯鷄都寶以為池底, tam phệ lưu ly ,tứ pha chi ca 。yết kê đô bảo dĩ vi/vì/vị trì để , 金沙布上妙水湛然,一一池濱有八階陛, kim sa bố thượng diệu thủy trạm nhiên ,nhất nhất trì tân hữu bát giai bệ , 種種妙寶以為嚴飾,用勝上金而為其蹬, chủng chủng diệu bảo dĩ vi/vì/vị nghiêm sức ,dụng thắng thượng kim nhi vi kỳ đặng , 諸階兩間有芭蕉樹,行列間飾紫金所成, chư giai lượng (lưỡng) gian hữu ba tiêu thụ/thọ ,hạnh/hành/hàng liệt gian sức tử kim sở thành , 是諸池中具四妙花, thị chư trì trung cụ tứ diệu hoa , 嗢鉢羅花、鉢特摩花、拘母陀花、奔荼利花,眾色間雜彌布水上, ốt bát la hoa 、bát đặc ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、bôn đồ lợi hoa ,chúng sắc gian tạp di bố thủy thượng , 周池四邊有香花樹,清風時鼓散於水中,諸池皆具八功德水, châu trì tứ biên hữu hương hoa thụ/thọ ,thanh phong thời cổ tán ư thủy trung ,chư trì giai cụ bát công đức thủy , 香如栴檀色味具足,有鳧鴈等遊戲其中。 hương như chiên đàn sắc vị cụ túc ,hữu phù nhạn đẳng du hí kỳ trung 。 法涌菩薩摩訶薩住此宮中, Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử cung trung , 常與六萬八千侍女遊諸苑池,以妙五欲共相娛樂, thường dữ lục vạn bát thiên thị nữ du chư uyển trì ,dĩ diệu ngũ dục cộng tướng ngu lạc , 妙香城中男女大小為欲瞻仰法涌菩薩及聽法故, diệu hương thành trung nam nữ đại tiểu vi/vì/vị dục chiêm ngưỡng Pháp dũng Bồ Tát cập thính pháp cố , 有時得入常喜等苑、賢善等池, Hữu Thời đắc nhập thường hỉ đẳng uyển 、hiền thiện đẳng trì , 亦以五欲共相娛樂。 「『又,善男子!法涌菩薩摩訶薩, diệc dĩ ngũ dục cộng tướng ngu lạc 。 「『hựu ,Thiện nam tử !Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與諸侍女受妙樂已,晝夜三時為說般若波羅蜜多。 dữ chư thị nữ thọ/thụ diệu lạc/nhạc dĩ ,trú dạ tam thời vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 妙香城內有諸士女,於其城中七寶臺上, diệu hương thành nội hữu chư sĩ nữ ,ư kỳ thành trung thất bảo đài thượng , 為法涌菩薩摩訶薩敷師子座眾寶莊飾。 vi/vì/vị Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát phu sư tử tọa chúng bảo trang sức 。 其座四足各一寶成,一金,二銀,三吠琉璃, kỳ tọa tứ túc các nhất bảo thành ,nhất kim ,nhị ngân ,tam phệ lưu ly , 四頗胝迦。於其座上重敷裀褥,次鋪綺帊, tứ pha chi ca 。ư kỳ tọa thượng trọng phu nhân nhục ,thứ phô ỷ/khỉ 帊, 覆以白(疊*毛)絡以綩綖,寶座兩邊雙設丹枕, phước dĩ bạch (điệp *mao )lạc dĩ uyển diên ,bảo tọa lượng (lưỡng) biên song thiết đan chẩm , 垂諸幃帶散妙香花。其座高廣半俱盧舍, thùy chư vi đái tán diệu hương hoa 。kỳ tọa cao quảng bán câu lô xá , 於上空中張以綺幔,內施珠帳稱座大小, ư thượng không trung trương dĩ ỷ/khỉ mạn ,nội thí châu trướng xưng tọa đại tiểu , 垂諸花纓懸以金鐸,為敬法故於座四邊,散五色花燒無價香。 thùy chư hoa anh huyền dĩ kim đạc ,vi/vì/vị kính Pháp cố ư tọa tứ biên ,tán ngũ sắc hoa thiêu vô giá hương 。 復以種種澤香、末香塗散其地, phục dĩ chủng chủng trạch hương 、mạt hương đồ tán kỳ địa , 羅列眾多寶幢幡蓋。法涌菩薩於時時中昇此寶座, La liệt chúng Đa-Bảo tràng phan cái 。Pháp dũng Bồ Tát ư thời thời trung thăng thử bảo tọa , 為眾宣說甚深般若波羅蜜多。 vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 每說法時皆有無量天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、 mỗi thuyết Pháp thời giai hữu vô lượng Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、 莫呼洛伽、人非人等俱來集會, mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng câu lai tập hội , 恭敬供養法涌菩薩,聽受般若波羅蜜多。時, cung kính cúng dường Pháp dũng Bồ Tát ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thời , 諸大眾既聞法已,有誦持者,有書寫者,有轉讀者, chư Đại chúng ký văn Pháp dĩ ,hữu tụng trì giả ,hữu thư tả giả ,hữu chuyển độc giả , 有思惟者,有如說行者,有開悟他者, hữu tư tánh giả ,hữu như thuyết hành giả ,hữu khai ngộ tha giả , 由是因緣彼有情類,於諸惡趣得不墮法, do thị nhân duyên bỉ hữu tình loại ,ư chư ác thú đắc bất đọa Pháp , 及於無上正等菩提永不退轉。 cập ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vĩnh Bất-thoái-chuyển 。 汝善男子應勤精進速疾往詣法涌菩薩摩訶薩所, nhữ Thiện nam tử ưng cần tinh tấn tốc tật vãng nghệ Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 當令汝聞所求般若波羅蜜多。 đương lệnh nhữ văn sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「『又善男子!法涌菩薩是汝長夜真淨善友,示現教導讚勵慶喜,  「『hựu Thiện nam tử !Pháp dũng Bồ Tát thị nhữ trường/trưởng dạ chân tịnh thiện hữu ,thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ , 令汝速證所求無上正等菩提。法涌菩薩於過去世, lệnh nhữ tốc chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。Pháp dũng Bồ Tát ư quá khứ thế , 以勤苦行求深般若波羅蜜多,亦如汝今求之方便, dĩ cần khổ hạnh cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc như nhữ kim cầu chi phương tiện , 汝宜速往法涌菩薩摩訶薩所,勿生疑難, nhữ nghi tốc vãng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,vật sanh nghi nạn/nan , 莫計晝夜,不久當聞甚深般若波羅蜜多。 mạc kế trú dạ ,bất cửu đương văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「爾時,常啼菩薩摩訶薩聞是語已, 』「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ngữ dĩ , 心生適悅踊躍歡喜, tâm sanh Thích-duyệt dõng dược hoan hỉ , 作是思惟:『何時當見法涌菩薩從彼得聞甚深般若波羅蜜多?』 「善現當知!譬如 tác thị tư tánh :『hà thời đương kiến Pháp dũng Bồ Tát tòng bỉ đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』 「thiện hiện đương tri !thí như 有人遇中毒箭,為苦所切更無餘想, hữu nhân ngộ trung độc tiễn ,vi/vì/vị khổ sở thiết cánh vô dư tưởng , 但作是念:『我於何時得遇良醫, đãn tác thị niệm :『ngã ư hà thời đắc ngộ lương y , 為拔此箭得免斯苦?』常啼菩薩亦復如是,當於爾時更無餘想, vi/vì/vị bạt thử tiến đắc miễn tư khổ ?』Thường đề Bồ Tát diệc phục như thị ,đương ư nhĩ thời cánh vô dư tưởng , 但作是念:『我於何時當見法涌菩薩摩訶薩, đãn tác thị niệm :『ngã ư hà thời đương kiến Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 親近供養得聞般若波羅蜜多, thân cận cúng dường đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已便能永斷種種虛妄分別有所得見, văn dĩ tiện năng vĩnh đoạn chủng chủng hư vọng phân biệt hữu sở đắc kiến , 疾證無上正等菩提?』 「善現當知!常啼菩薩即住此處作是念 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』 「thiện hiện đương tri !Thường đề Bồ Tát tức trụ/trú thử xứ tác thị niệm 時,於一切法中起無障智見, thời ,ư nhất thiết pháp trung khởi vô chướng trí kiến , 由斯智見即能現入無量殊勝三摩地門。 do tư trí kiến tức năng hiện nhập vô lượng thù thắng tam ma địa môn 。 所謂:觀一切法自性三摩地、於一切法自性無所得三摩地、破 sở vị :quán nhất thiết pháp tự tánh tam-ma-địa 、ư nhất thiết pháp tự tánh vô sở đắc tam-ma-địa 、phá 一切法無智三摩地、得一切法無差別三摩 nhất thiết pháp vô trí tam-ma-địa 、đắc nhất thiết pháp vô sái biệt tam ma 地、見一切法無變異三摩地、能照一切法三 địa 、kiến nhất thiết pháp vô biến dị tam-ma-địa 、năng chiếu nhất thiết pháp tam 摩地、於一切法離闇三摩地、得一切法無別 ma địa 、ư nhất thiết Pháp ly ám tam-ma-địa 、đắc nhất thiết pháp vô biệt 意趣三摩地、知一切法都無所得三摩地、散 ý thú tam-ma-địa 、tri nhất thiết pháp đô vô sở đắc tam-ma-địa 、tán 一切花三摩地、引發一切法無我三摩地、離 nhất thiết hoa tam-ma-địa 、dẫn phát nhất thiết pháp vô ngã tam-ma-địa 、ly 幻三摩地、引發鏡像照明三摩地、引發一 huyễn tam-ma-địa 、dẫn phát kính tượng chiếu minh tam-ma-địa 、dẫn phát nhất 切有情語言三摩地、令一切有情歡喜三摩 thiết hữu tình ngữ ngôn tam-ma-địa 、lệnh nhất thiết hữu tình hoan hỉ tam ma 地、善隨順一切有情語言三摩地、引發種種 địa 、thiện tùy thuận nhất thiết hữu tình ngữ ngôn tam-ma-địa 、dẫn phát chủng chủng 語言文句三摩地、無怖無斷三摩地、能說一 ngữ ngôn văn cú tam-ma-địa 、vô bố/phố vô đoạn tam-ma-địa 、năng thuyết nhất 切法本性不可說三摩地、得無礙解脫三摩 thiết pháp bản tánh bất khả thuyết tam-ma-địa 、đắc vô ngại giải thoát tam ma 地、遠離一切塵三摩地、名句文詞善巧三摩 địa 、viễn ly nhất thiết trần tam-ma-địa 、danh cú văn từ thiện xảo tam ma 地、於一切法起勝觀三摩地、得一切法無礙 địa 、ư nhất thiết Pháp khởi thắng quán tam-ma-địa 、đắc nhất thiết pháp vô ngại 際三摩地、如虛空三摩地、金剛喻三摩地、雖 tế tam-ma-địa 、như hư không tam ma địa 、Kim cương dụ tam-ma-địa 、tuy 現行色而無所犯三摩地、得勝三摩地、得無 hiện hành sắc nhi vô sở phạm tam-ma-địa 、đắc thắng tam ma địa 、đắc vô 退眼三摩地、出法界三摩地、安慰調伏三摩 thoái nhãn tam-ma-địa 、xuất Pháp giới tam-ma-địa 、an uý điều phục tam ma 地、師子奮迅欠呿哮吼三摩地、映奪一切有 địa 、sư tử phấn tấn khiếm 呿hao hống tam-ma-địa 、ánh đoạt nhất thiết hữu 情三摩地、遠離一切垢三摩地、於一切法得 Tình tam-ma-địa 、viễn ly nhất thiết cấu tam-ma-địa 、ư nhất thiết Pháp đắc 無染三摩地、蓮花莊嚴三摩地、斷一切疑三 vô nhiễm tam-ma-địa 、liên hoa trang nghiêm tam-ma-địa 、đoạn nhất thiết nghi tam 摩地、隨順一切堅固三摩地、出一切法三摩 ma địa 、tùy thuận nhất thiết kiên cố tam-ma-địa 、xuất nhất thiết pháp tam ma 地、得神通力無畏三摩地、現前通達一切法 địa 、đắc thần thông lực vô úy tam-ma-địa 、hiện tiền thông đạt nhất thiết pháp 三摩地、壞一切法印三摩地、現一切法無差 tam-ma-địa 、hoại nhất thiết pháp ấn tam-ma-địa 、hiện nhất thiết pháp vô sái 別三摩地、離一切見稠林三摩地、離一切闇 biệt tam-ma-địa 、ly nhất thiết kiến trù lâm tam-ma-địa 、ly nhất thiết ám 三摩地、離一切相三摩地、脫一切著三摩地、 tam-ma-địa 、ly nhất thiết tướng tam-ma-địa 、thoát nhất thiết trước/trứ tam-ma-địa 、 離一切懈怠三摩地、得深法明三摩地、如妙 ly nhất thiết giải đãi tam-ma-địa 、đắc thâm pháp minh tam-ma-địa 、như diệu 高山三摩地、不可引奪三摩地、摧伏一切魔 cao sơn tam-ma-địa 、bất khả dẫn đoạt tam-ma-địa 、tồi phục nhất thiết ma 軍三摩地、不著三界三摩地、引發一切殊勝 quân tam-ma-địa 、bất trước tam giới tam-ma-địa 、dẫn phát nhất thiết thù thắng 光明三摩地,如是乃至現見諸佛三摩地。 quang minh tam-ma-địa ,như thị nãi chí hiện kiến chư Phật tam-ma-địa 。  「常啼菩薩安住如是三摩地中,  「Thường đề Bồ Tát an trụ như thị tam-ma-địa trung , 現見十方無量無數無邊世界諸佛如來, hiện kiến thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới chư Phật Như Lai , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多時, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 諸如來、應、正等覺咸共讚慰教誡教授常啼菩薩摩訶薩言:『善 chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hàm cọng tán úy giáo giới giáo thọ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『thiện 哉!善哉!善男子!我等本行菩薩道時, tai !Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦如汝今以勤苦行求深般若波羅蜜多, diệc như nhữ kim dĩ cần khổ hạnh cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於勤求時亦如汝今現得如是諸三摩地, ư cần cầu thời diệc như nhữ kim hiện đắc như thị chư tam-ma-địa , 我等爾時得是無量勝三摩地, ngã đẳng nhĩ thời đắc thị vô lượng thắng tam ma địa , 究竟修已則能成辦甚深般若波羅蜜多方便善巧, cứu cánh tu dĩ tức năng thành biện thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 由斯能辦一切佛法,便得住於不退轉地。 do tư năng biện nhất thiết Phật Pháp ,tiện đắc trụ ư bất thoái chuyển địa 。 我等觀此諸三摩地所稟自性無入無出,亦不見法能入出者, ngã đẳng quán thử chư tam-ma-địa sở bẩm tự tánh vô nhập vô xuất ,diệc bất kiến Pháp năng nhập xuất giả , 亦不見此能修菩薩摩訶薩行, diệc bất kiến thử năng tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦不見此能證無上正等菩提。 diệc bất kiến thử năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 我等爾時以於諸法無所執故,即名般若波羅蜜多。我等住此無所執故, ngã đẳng nhĩ thời dĩ ư chư Pháp vô sở chấp cố ,tức danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ngã đẳng trụ/trú thử vô sở chấp cố , 便能獲得真金色身常光一尋, tiện năng hoạch đắc chân kim sắc thân thường quang nhất tầm , 具三十二大丈夫相,八十隨好圓滿莊嚴。 cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng ,bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm 。 又能證得不可思議無上佛智、無上佛戒、無上佛定、無上佛 hựu năng chứng đắc bất khả tư nghị vô thượng Phật trí 、vô thượng Phật giới 、vô thượng Phật định 、vô thượng Phật 慧,一切功德波羅蜜多無不圓滿。 tuệ ,nhất thiết công đức Ba-la-mật-đa vô bất viên mãn 。 以能圓滿一切功德波羅蜜多,佛尚不能取量盡說, dĩ năng viên mãn nhất thiết công đức Ba-la-mật-đa ,Phật thượng bất năng thủ lượng tận thuyết , 況諸聲聞及獨覺等!以是故, huống chư Thanh văn cập độc giác đẳng !dĩ thị cố , 善男子!汝於此法倍應恭敬,愛樂勤求無得暫捨, Thiện nam tử !nhữ ư thử Pháp bội ưng cung kính ,ái lạc cần cầu vô đắc tạm xả , 若於此法倍生恭敬,愛樂勤求能不暫捨, nhược/nhã ư thử Pháp bội sanh cung kính ,ái lạc cần cầu năng bất tạm xả , 便於無上正等菩提易可證得。又, tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dịch khả chứng đắc 。hựu , 善男子!汝於善友應常恭敬,愛樂勤求如諸佛想。 Thiện nam tử !nhữ ư thiện hữu ưng thường cung kính ,ái lạc cần cầu như chư Phật tưởng 。 何以故?善男子!若菩薩摩訶薩常為善友之所攝護, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi/vì/vị thiện hữu chi sở nhiếp hộ , 疾得無上正等菩提。 tật đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「是時常啼菩薩摩訶薩即白十方諸佛言:『何等名為我之善友?我當親近恭敬 』 「Thị thời Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bạch thập phương chư Phật ngôn :『hà đẳng danh vi ngã chi thiện hữu ?ngã đương thân cận cung kính 供養?』 「十方諸佛告常啼言:『有法涌菩薩摩訶 cúng dường ?』 「thập phương chư Phật cáo Thường đề ngôn :『hữu pháp dũng Bồ Tát Ma-ha 薩,是汝長夜真淨善友, tát ,thị nhữ trường/trưởng dạ chân tịnh thiện hữu , 能攝護汝令汝成熟所求無上正等菩提, năng nhiếp hộ nhữ lệnh nhữ thành thục sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦令汝學甚深般若波羅蜜多方便善巧, diệc lệnh nhữ học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 彼能長夜攝益汝故是汝善友,汝應親近恭敬供養。又, bỉ năng trường/trưởng dạ nhiếp ích nhữ cố thị nhữ thiện hữu ,nhữ ưng thân cận cung kính cúng dường 。hựu , 善男子!汝若一劫若二若三,如是乃至若百千劫,或復過是, Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã nhất kiếp nhược/nhã nhị nhược/nhã tam ,như thị nãi chí nhược/nhã bách thiên kiếp ,hoặc phục quá/qua thị , 恭敬頂戴法涌菩薩。復以一切上妙樂具, cung kính đảnh đái Pháp dũng Bồ Tát 。phục dĩ nhất thiết thượng diệu lạc/nhạc cụ , 乃至三千大千世界所有妙色、聲、香、味、觸盡以供 nãi chí tam thiên đại thiên thế giới sở hữu diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc tận dĩ cung/cúng 養,未能報彼須臾之恩。 dưỡng ,vị năng báo bỉ tu du chi ân 。 何以故?善男子!汝因法涌菩薩威力, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhữ nhân Pháp dũng Bồ Tát uy lực , 現得如是無量勝妙三摩地門, hiện đắc như thị vô lượng thắng diệu tam ma địa môn , 又當因彼令汝獲得甚深般若波羅蜜多方便善巧,疾證無上正等菩提。』 「時, hựu đương nhân bỉ lệnh nhữ hoạch đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「thời , 十方佛方便讚慰教誡教授常啼菩薩, thập phương Phật phương tiện tán úy giáo giới giáo thọ Thường đề Bồ Tát , 令歡喜已忽然不現。 lệnh hoan hỉ dĩ hốt nhiên bất hiện 。 「爾時,常啼菩薩摩訶薩從現所證三摩地起, 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng hiện sở chứng tam-ma-địa khởi , 不見諸佛心懷惆悵, bất kiến chư Phật tâm hoài trù trướng , 作是思惟:『我向所見十方諸佛, tác thị tư tánh :『ngã hướng sở kiến thập phương chư Phật , 先從何來今往何所?誰能為我斷如是疑?』復作是念:『法涌菩薩久已修學甚深般 tiên tùng hà lai kim vãng hà sở ?thùy năng vi/vì/vị ngã đoạn như thị nghi ?』phục tác thị niệm :『Pháp dũng Bồ Tát cữu dĩ tu học thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多方便善巧, nhược/nhã Ba-la-mật-đa phương tiện thiện xảo , 已得無量陀羅尼門及三摩地,於諸菩薩自在神通已到究竟, dĩ đắc vô lượng đà-la-ni môn cập tam-ma-địa ,ư chư Bồ-tát tự tại thần thông dĩ đáo cứu cánh , 已曾供養無量如來、應、正等覺, dĩ tằng cúng dường vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於諸佛所發弘誓願種諸善根,於長夜中為我善友, ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện chủng chư thiện căn ,ư trường/trưởng dạ trung vi/vì/vị ngã thiện hữu , 常攝受我令獲利樂。我當疾詣法涌菩薩摩訶薩所, thường nhiếp thọ ngã lệnh hoạch lợi lạc 。ngã đương tật nghệ Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 問向所見十方諸佛, vấn hướng sở kiến thập phương chư Phật , 先從何來今往何所?彼能為我斷如是疑。 tiên tùng hà lai kim vãng hà sở ?bỉ năng vi/vì/vị ngã đoạn như thị nghi 。 』 「善現當知!是時常啼菩薩摩訶薩作此念已,便於法涌菩薩摩訶薩所, 』 「thiện hiện đương tri !Thị thời Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ ,tiện ư Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 轉增愛敬清淨之心。 chuyển tăng ái kính thanh tịnh chi tâm 。 復作是念:『我今欲詣法涌菩薩摩訶薩所, phục tác thị niệm :『ngã kim dục nghệ Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 當以何物而為供養?然我貧匱, đương dĩ hà vật nhi vi cúng dường ?nhiên ngã bần quỹ , 無有花香、澤香、散香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明、末尼、真珠、吠琉璃寶、頗胝迦寶、金銀、 vô hữu hoa hương 、trạch hương 、tán hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh 、mạt ni 、trân châu 、phệ lưu ly bảo 、pha chi ca bảo 、kim ngân 、 珊瑚、螺貝、璧玉及餘種種上妙供具, san hô 、loa bối 、bích ngọc cập dư chủng chủng thượng diệu cung cụ , 可以供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩。 khả dĩ cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát 。 我定不應空爾而詣法涌菩薩摩訶薩所, ngã định bất ưng không nhĩ nhi nghệ Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 我若空往自喜不生,何以表知至誠求法, ngã nhược/nhã không vãng tự hỉ bất sanh ,hà dĩ biểu tri chí thành cầu Pháp , 我於今者應自賣身以求價直, ngã ư kim giả ưng tự mại thân dĩ cầu giá trực , 持用供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩。 trì dụng cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát 。 何以故?我於長夜諸界趣生,虛喪壞滅無邊身命, hà dĩ cố ?ngã ư trường/trưởng dạ chư giới thú sanh ,hư tang hoại diệt vô biên thân mạng , 無始生死為欲因緣,墮諸地獄受無量苦, vô thủy sanh tử vi/vì/vị dục nhân duyên ,đọa chư địa ngục thọ/thụ vô lượng khổ , 未為供養如是妙法及說法師自捨身命。 vị vi/vì/vị cúng dường như thị diệu pháp cập thuyết pháp sư tự xả thân mạng 。 故我今者定應賣身以求財物, cố ngã kim giả định ưng mại thân dĩ cầu tài vật , 持用供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩。 trì dụng cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát 。 』「爾時,常啼菩薩摩訶薩作是念已, 』「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm dĩ , 漸次東行至一大城,寬廣嚴淨多諸人眾安隱豐樂。 tiệm thứ Đông hành chí nhất đại thành ,khoan Quảng nghiêm tịnh đa chư nhân chúng an ổn phong lạc/nhạc 。 常啼菩薩入市肆中, Thường đề Bồ Tát nhập thị tứ trung , 處處巡環高聲唱曰:『我今自賣,誰欲買人?我今自賣, xứ xứ tuần hoàn cao thanh xướng viết :『ngã kim tự mại ,thùy dục mãi nhân ?ngã kim tự mại , 誰欲買人?』是時惡魔見此事已, thùy dục mãi nhân ?』Thị thời ác ma kiến thử sự dĩ , 便作是念:『常啼菩薩愛重法故欲自賣身, tiện tác thị niệm :『Thường đề Bồ Tát ái trọng Pháp cố dục tự mại thân , 謂為供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩摩訶薩故, vị vi/vì/vị cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 因斯當得如理請問甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhân tư đương đắc như lý thỉnh vấn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 謂作是問:「云何菩薩方便修行甚深般若波羅蜜多 vị tác thị vấn :「vân hà Bồ Tát phương tiện tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 速證無上正等菩提?」作是問已, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」tác thị vấn dĩ , 法涌菩薩當為宣說甚深法要令得多聞, Pháp dũng Bồ Tát đương vi/vì/vị tuyên thuyết thậm thâm pháp yếu lệnh đắc đa văn , 猶如大海魔及眷屬所不能壞,漸能圓滿一切功德, do như đại hải ma cập quyến thuộc sở bất năng hoại ,tiệm năng viên mãn nhất thiết công đức , 因斯饒益諸有情類,令得無上正等菩提。 nhân tư nhiêu ích chư hữu tình loại ,lệnh đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 彼復能令諸有情類證得無上正等菩提, bỉ phục năng lệnh chư hữu tình loại chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 展轉相承空我境界。我當方便隱蔽其聲, triển chuyển tướng thừa không ngã cảnh giới 。ngã đương phương tiện ẩn tế kỳ thanh , 令此城中長者、居士、婆羅門等咸不能聞。 lệnh thử thành trung Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、Bà-la-môn đẳng hàm bất năng văn 。 』唯除城中一長者女宿善根力魔不能蔽。 「常啼菩薩由是因緣, 』duy trừ thành trung nhất Trưởng-giả nử tú thiện căn lực ma bất năng tế 。 「Thường đề Bồ Tát do thị nhân duyên , 經於久時賣身不售,愁憂苦惱在一處立, Kinh ư cửu thời mại thân bất thụ ,sầu ưu khổ não tại nhất xứ/xử lập , 涕淚而言:『我有何罪?為欲供養甚深般若波羅 thế lệ nhi ngôn :『ngã hữu hà tội ?vi/vì/vị dục cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多及說法師法涌菩薩摩訶薩故, mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 雖自賣身而無買者?』 「時天帝釋見已念言:『此善男子 tuy tự mại thân nhi vô mãi giả ?』 「thời Thiên đế thích kiến dĩ niệm ngôn :『thử Thiện nam tử 以為供養甚深般若波羅蜜多及說法師法 dĩ vi/vì/vị cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp 涌菩薩,愛重法故自賣其身, dũng Bồ Tát ,ái trọng Pháp cố tự mại kỳ thân , 我當試之:為實慕法?為懷諂詐誑惑世間?』如是念已即自化 ngã đương thí chi :vi/vì/vị thật mộ Pháp ?vi/vì/vị hoài siểm trá cuống hoặc thế gian ?』như thị niệm dĩ tức tự hóa 作少婆羅門, tác thiểu Bà-la-môn , 詣常啼所問言:『男子!汝今何緣佇立悲涕愁憂不樂?』 「常啼菩薩答言:『儒童! nghệ Thường đề sở vấn ngôn :『nam tử !nhữ kim hà duyên trữ lập bi thế sầu ưu bất lạc/nhạc ?』 「Thường đề Bồ Tát đáp ngôn :『Nho đồng ! 我為供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌 ngã vi/vì/vị cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng 菩薩,然我貧乏無諸財寶, Bồ Tát ,nhiên ngã bần phạp vô chư tài bảo , 愛重法故欲自賣身,遍此城中無相問者,自惟薄福住此憂悲。 ái trọng Pháp cố dục tự mại thân ,biến thử thành trung vô tướng vấn giả ,tự duy bạc phước trụ/trú thử ưu bi 。 』「時,婆羅門語常啼曰:『我於今者正欲祠天, 』「thời ,Bà-la-môn ngữ Thường đề viết :『ngã ư kim giả chánh dục từ Thiên , 不用人身,但須人血、人髓、人心, bất dụng nhân thân ,đãn tu nhân huyết 、nhân tủy 、nhân tâm , 頗能賣不?』 「常啼菩薩聞已念言:『我於今者定獲勝利。 phả năng mại bất ?』 「Thường đề Bồ Tát văn dĩ niệm ngôn :『ngã ư kim giả định hoạch thắng lợi 。 所以者何?彼欲買者我皆具有, sở dĩ giả hà ?bỉ dục mãi giả ngã giai cụ hữu , 由斯價直當得供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩, do tư giá trực đương đắc cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát , 令我具足甚深般若波羅蜜多方便善巧, lệnh ngã cụ túc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 疾證無上正等菩提。』作是念時歡喜踊躍, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』tác thị niệm thời hoan hỉ dũng dược , 以柔軟語報婆羅門:『仁所買者我悉能賣。 dĩ nhu nhuyễn ngữ báo Bà-la-môn :『nhân sở mãi giả ngã tất năng mại 。 』 「婆羅門言:『須幾價直?』 「常啼報曰:『隨意相酬。』 「爾時, 』 「Bà-la-môn ngôn :『tu kỷ giá trực ?』 「Thường đề báo viết :『tùy ý tướng thù 。』 「nhĩ thời , 常啼作是語已,即申右手執取利刀, Thường đề tác thị ngữ dĩ ,tức thân hữu thủ chấp thủ lợi đao , 刺己左臂令出其血,復割右髀皮肉置地, thứ kỷ tả tý lệnh xuất kỳ huyết ,phục cát hữu bễ bì nhục trí địa , 破骨出髓與婆羅門,復趣牆邊欲剖心出。 「有長者女處於高閣, phá cốt xuất tủy dữ Bà-la-môn ,phục thú tường biên dục phẩu tâm xuất 。 「hữu Trưởng-giả nử xứ/xử ư cao các , 先見常啼揚聲自賣,後時復見自害其身, tiên kiến Thường đề dương thanh tự mại ,hậu thời phục kiến tự hại kỳ thân , 作是念言:『此善男子何因緣故困苦其身, tác thị niệm ngôn :『thử Thiện nam tử hà nhân duyên cố khốn khổ kỳ thân , 我當問之。』念已下閣到常啼所, ngã đương vấn chi 。』niệm dĩ hạ các đáo Thường đề sở , 作是問言:『汝何因緣,先唱自賣, tác thị vấn ngôn :『nhữ hà nhân duyên ,tiên xướng tự mại , 今出血髓復欲剖心?』 「常啼報曰:『姊不知耶?我為供養甚深般若波羅蜜多 kim xuất huyết tủy phục dục phẩu tâm ?』 「Thường đề báo viết :『tỉ bất tri da ?ngã vi/vì/vị cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 及說法師法涌菩薩,然我貧乏無諸財寶, cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát ,nhiên ngã bần phạp vô chư tài bảo , 愛重法故先自賣身,無相買者, ái trọng Pháp cố tiên tự mại thân ,vô tướng mãi giả , 今賣三事與婆羅門。』 「長者女言:『汝今自賣身血、心、髓, kim mại tam sự dữ Bà-la-môn 。』 「Trưởng-giả nử ngôn :『nhữ kim tự mại thân huyết 、tâm 、tủy , 欲持價直供養般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩, dục trì giá trực cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát , 當獲何等功德勝利?』 「常啼答言:『法涌菩薩於 đương hoạch hà đẳng công đức thắng lợi ?』 「Thường đề đáp ngôn :『Pháp dũng Bồ Tát ư 甚深法已得自在, thậm thâm Pháp dĩ đắc tự tại , 當為我說甚深般若波羅蜜多方便善巧,菩薩所學,菩薩所乘, đương vi/vì/vị ngã thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,Bồ Tát sở học ,Bồ Tát sở thừa , 菩薩所行,菩薩所作。我得聞已如說修行, Bồ Tát sở hạnh ,Bồ Tát sở tác 。ngã đắc văn dĩ như thuyết tu hành , 成熟有情、嚴淨佛土,速證無上正等菩提,得金色身, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đắc kim sắc thân , 具三十二大丈夫相,八十隨好圓滿莊嚴, cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng ,bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm , 常光一尋餘光無量, thường quang nhất tầm dư quang vô lượng , 具佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、無忘 cụ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、vô vong 失法、恒住捨性、五淨眼、六神通、不可思議清 thất Pháp 、hằng trụ xả tánh 、ngũ Tịnh nhãn 、lục Thần thông 、bất khả tư nghị thanh 淨戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊、無障 tịnh giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn 、Vô chướng 智見、無上智見,得一切智、道相智、一切相智, trí kiến 、vô thượng trí kiến ,đắc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 具足一切無上法寶,分布施與一切有情, cụ túc nhất thiết vô thượng pháp bảo ,phân bố thí dữ nhất thiết hữu tình , 與諸有情作所依止。我捨身命為供養彼, dữ chư hữu tình tác sở y chỉ 。ngã xả thân mạng vi/vì/vị cúng dường bỉ , 當獲此等功德勝利。』 「時, đương hoạch thử đẳng công đức thắng lợi 。』 「thời , 長者女聞說殊勝不可思議微妙佛法,歡喜踊躍身毛皆竪, Trưởng-giả nử văn thuyết thù thắng bất khả tư nghị vi diệu Phật Pháp ,hoan hỉ dũng dược thân mao giai thọ , 恭敬合掌白常啼言:『大士所說第一廣大, cung kính hợp chưởng bạch Thường đề ngôn :『đại sĩ sở thuyết đệ nhất quảng đại , 最勝微妙甚為希有,為獲如是一一佛法, tối thắng vi diệu thậm vi/vì/vị hy hữu ,vi/vì/vị hoạch như thị nhất nhất Phật Pháp , 尚應棄捨如殑伽沙所重身命, thượng ưng khí xả như căn già sa sở trọng thân mạng , 況唯捨一!所以者何?若得如是微妙功德,則能利樂一切有情。大士家貧, huống duy xả nhất !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã đắc như thị vi diệu công đức ,tức năng lợi lạc nhất thiết hữu tình 。đại sĩ gia bần , 尚為如是微妙功德不惜身命, thượng vi/vì/vị như thị vi diệu công đức bất tích thân mạng , 況我家富多有珍財, huống ngã gia phú đa hữu trân tài , 為是功德而不棄捨!大士今應勿復自害,所須供具盡當相與。 vi/vì/vị thị công đức nhi bất khí xả !đại sĩ kim ưng vật phục tự hại ,sở tu cung cụ tận đương tướng dữ 。 所謂金銀、吠琉璃寶、頗胝迦寶、末尼、真珠、杵藏、石藏、螺貝、璧玉、帝 sở vị kim ngân 、phệ lưu ly bảo 、pha chi ca bảo 、mạt ni 、trân châu 、xử tạng 、thạch tạng 、loa bối 、bích ngọc 、đế 青、大青、珊瑚、虎珀,及餘無量異類珍財, thanh 、Đại thanh 、san hô 、hổ phách ,cập dư vô lượng dị loại trân tài , 花香、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明、車乘、衣服, hoa hương 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh 、xa thừa 、y phục , 并餘種種上妙供具, tinh dư chủng chủng thượng diệu cung cụ , 可持供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩。唯願大士勿復自害, khả trì cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát 。duy nguyện đại sĩ vật phục tự hại , 我身亦願隨大士往法涌菩薩摩訶薩所, ngã thân diệc nguyện tùy đại sĩ vãng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 俱時瞻仰共植善根,為得所說諸佛法故。 câu thời chiêm ngưỡng cọng thực thiện căn ,vi/vì/vị đắc sở thuyết chư Phật Pháp cố 。 』大般若波羅蜜多經卷第三百九十八 』Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách cửu thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:44:11 2008 ============================================================